国境を超える あなたを応援します
Linguistic assistance beyond borders

Servicios de traducción

Servicios de traducción

Traducimos todo tipo de documentos y textos, desde documentos técnicos y comerciales a diferentes certificados e informes.
El intercambio de documentos como cartas y minutas de la reunión para transacciones con el extranjero es algo esencial. El hecho de tener también una página web traducida a múltiples lenguas puede traer nuevas oportunidades de negocio. Nos ocupamos de una gran variedad de traducciones, como documentos generales comerciales, documentos técnicos de certificados, informes de todos los tipos, etc. Además, proveemos traducciones certificadas de documentos como registros de familia y certificados de graduación para enviarlos a las embajadas.

Servicios que ofrecemos

Traducción general:

Cuando nuestros clientes se aventuran en nuevos mercados en el extranjero y llevan a cabo negociaciones con nuevos socios, se requiere de servicios de traducción de alta calidad. A través de nuestra red nacional e internacional, traducimos una gran variedad de textos incluyendo cartas de negocios, contratos, informes, folletos de empresas, panfletos, estatutos de empresa, registros comerciales, estados financieros, especificaciones técnicas, planos y páginas web de empresas. Traducimos del japonés a una gran variedad de lenguas, incluyendo el inglés y viceversa.

Además, si tiene un documento escrito por usted que quiere que revise un nativo en ese idioma para que suene natural, ofrecemos también servicios de revisión llevados a cabo por nuestros empleados.

Tanto si es un pasaje de un texto, una mezcla entre japonés y otro idioma, o un documento que le gustaría traducir de una lengua extranjera al inglés en vez de al japonés, contacte con uno de nuestros coordinadores especificando el idioma meta del documento (país de llegada) y su presupuesto. Le propondremos la mejor manera de operar para que su negocio sea un éxito, acomodándonos a sus condiciones.

Informes de proyectos de cooperación internacional/Documentos de licitación

Actualmente, los informes de cooperación internacional en Japón se hacen públicos en el extranjero, deseándose la mayor calidad. Por ejemplo, en cuanto a términos de traducción de informes relacionados con la AOD, se necesita que el traductor tenga conocimiento sobre los procesos y terminología relativos a las donaciones de la AOD, cooperación técnica y asistencia de préstamos. También es esencial el conocimiento en distintos campos como la medicina, ingeniería civil, construcción y agricultura. A la hora de redactar un informe, debido a que hay indicaciones detalladas sobre el formato del texto y del documento que se necesitan acatar, es necesario también tener experiencia con las guías del infome.

En el proceso de implementación del proyecto de construcción de una instalación o de la adquisición de partes de maquinaria, normalmente se requiere escribir documentos de licitación. Ya que los formatos estándares típicamente existen para diferentes tipos de contratos y especificaciones técnicas especiales, se deben seguir las guías pertinentes para cada tipo de documento. También debemos traducir los planos arquitectónicos o especificaciones de dispositivos y manuales de usuario necesarios para proveer las partes de la máquina en idiomas como el inglés, español, francés, ruso, etc.

En Franchir, nos esforzamos por mantener nuestros precios bajos en la medida que sea posible para acomodarnos a nuestros clientes, incluso para grandes proyectos, siempre manteniendo el equilibrio entre excelentes traductores locales e internacionales y sin comprometer la calidad de nuestras traducciones.

Traducciones técnicas (construcción de la planta, infraestructuras, etc.)

La traducción precisa y eficiente es indispensable para proyectos de gran envergadura, como los de desarrollo de recursos internacionales, energía térmica solar, solar fotovoltáica y otras renovables, de construcción de estaciones eléctricas y subestaciones y de construcción de plantas, además de proyectos relacionados con carreteras, puertos, puentes, vías de tren y otras infraestructuras. Dichas obras de construcción requieren de documentos de gran volumen como manuales de operación, cálculos estructurales, documentos de análisis de materiales y otros informes. Estaremos también encantados de ayudarles con la traducción de dichos documentos.

Además, en varios países, por ejemplo naciones africanas como Túnez, Argelia, Mozambique y otras incluyendo Rusia, Uzbekistán, Kazajistán y Turkmenistán, continúan expandiéndose en el extranjero y hay una gran demanda de traducciones de documentos de licitación y similares. Esto significa que no es poco común ver documentos publicados en español, francés, portugués, además de los que están en inglés.

No sólo trabajamos con traducciones japonés-inglés, también traducimos desde todas estas lenguas y más al inglés y viceversa.
<Construcción de plantas>
En el campo de construcción de plantas, podemos traducir documentos de todos tipos de plantas y centrales (petrolíferas, tanques de GNL, de gas, farmacéuticas, eléctricas, etc.) relacionadas con los diseños preliminares, diseños de procesos, fontanería, instumentación, máquinas rotativas, recipientes de presiones y varias otras máquinas, instalación de luz, sistemas de prevención de incendios y especificaciones y planos arquitectónicos y de obras civiles en las fases de diseño, adquisición y construcción hasta la fase de prueba. Nuestros traductores tienen experiencia en estas áreas. Nos enorgullecemos de proveer traducciones que no solo son de excelente calidad, sino que también contienen la terminología correcta.

Servicios de revisión por hablantes nativos

Nuestro personal nativo los revisará y también corregirá cualquier falta de ortografía, de construcción sintáctica y gramatical.

Lenguas en las que ofrecemos servicios:

Inglés, español, francés, ruso, portugués, alemán, italiano, holandés, serbio, ucraniano, árabe, turco, coreano, chino, birmano, vietnamita, tailandés, indonesio, mongol, etc
Traducción general
· Folletos de empresa
· Informes de análisis financieros, estados financieros
· Encuestas de pequeñas y medianas empresas
· Reglas y regulaciones de empleo
· Estatutos de una empresa
· Todo tipo de contrato
· Acuerdos de sociedad limitada (japonés a inglés, francés o portugués)
· Acuerdos de confidencialidad,
· Testamentos
· Affidávits
· Certificados
· Documentos de licitación
· Documentos relacionados con la oficina tributaria
· Presentaciones para capacitaciones (enfermería, turismo, ingeniería civil, transporte, etc.) (inglés, español, ruso, vietnamita, lao, portugués, etc.)
· Certificados de transferencia de inmuebles
· Asociación de sociedad de responsabilidad limitada
· Contratos de construcción
· Contratos de préstamo monetario
· Acuerdos de confidencialidad,
· Contratos de construcción
· Acuerdo de licencia comercial
· Contrato de transferencia de titularidad
· Testamentos
· Declaraciones y affidavits
· Diferentes garantías, otras (inglés a japonés, francés a japonés, japonés a inglés, japonés a francés)
· Informe del Ministerio de economía, comercio e industria (japonés a español, inglés a español, etc.)
· Informe de evaluación del apoyo de reconstrucción de desastres del gran terremoto del este de Japón (japonés a español, inglés a español, etc.)
· Notas de prensa (inglés a japonés)
· Documentos de licitación (japonés a español, inglés a español, etc.)
· Informe de la oficina de contabilidad general de Estados Unidos (inglés a japonés)
· Documentos de la oficina fiscal de Australia (inglés a japonés)
· Estatutos sociales y reglamentos (inglés a japonés)
· Estatutos de empresa, registro mercantil (inglés a japonés)
· Documentos relacionados con impuestos (inglés a japonés)
· Leyes relacionadas con doctores, farmacéuticos y clínicas en países extranjeros (inglés a japonés)
· Documentos relacionados con el tráfico y la gestión de carreteras en Reino Unido (inglés a japonés)
· Materiales de presentación para capacitación (enfermería, turismo, obras públicas, tráfico) (inglés, ruso, vietnamita, lao, portugués)

Traducción de Informes sobre Cooperación Internacional
< Del japonés al inglés >
· Libro blanco de la AOD de 2012
· Informe de estudio de comprobación o recopilación de información relacionado con la valoración del riesgo de desastres naturales y del plan de continuidad de negocios para áreas industriales localizadas en la región de ASEAN
· Informe de estudio del desarollo de inversiones extranjeras en Iraq
· Informe de estudio de pymes en Indonesia
· Informe del análisis comparativo del programa de donaciones para incrementar el valor agregado de los edificios de escuelas de primaria y secundaria
· Informe sobre el estado de los daños del puente de Buipe y de Yapei en el corredor central de Ghana
· Informe sobre el proyecto de mejoramiento del hospital estatal Svay Rieng en Camboya
· Informe del proyecto de modernización del tratamiento de aguas residuales de Bortnychi en Ucrania
· Proyecto de reforzamiento de capacidades para apoyar el desarrollo del sector privado a través del Instituto Japonés de Laos
· Informe sobre el estudio preparatorio del plan de mejora del suministro eléctrico nacional de Yibuti
· Informe del proyecto de rehabilitación del Puente de Chroy Changwar en Camboya
· Estudio de diseño detallado de la fase I del proyecto de mejora del ferrocaril Yangon-Mandalay en Birmania
· Informe sobre el estudio preparatorio de un proyecto de educación de experimentos científicos en Vietnam: Promoción de asociación de negocios de la base de la pirámide (BdP)
· Estudio preparatorio del reemplazo de ambulancias (fase II) en Bután
· Estudio preparatorio del alquiler de fábricas para pymes en Vietnam (proyecto de colaboración público-privada en infraestructuras)
· Estudio preparatorio del plan de mejora del hospital educativo Mongolia-Japón.
· Informe de 2005 sobre el apoyo regional al desarrollo mediante el turismo urbano.
· Estudio preparatorio del proyecto de mejora de la subestación de Queensway en Uganda.

< Del japonés/ inglés al francés >
· Informe de capacitación del proyecto de desarrollo de las capacidades de de los guardacostas de Yibuti
· Informe sobre la extensión del proyecto del puerto pesquero de Nouadhibou en Mauritania
· Informe del proyecto de la construcción del puente Croix-des-missions y del puente de una nueva carretera en Haití
· Informe del estudio preparatorio para el plan de desarrollo del colegio nacional de formación vocacional del estado de Katanga en Congo
· Informe del estudio preparatorio para el plan de mejora de una intersección Solibra en Costa de Marfil
· Informe del estudio preparatorio para el plan de mejora del equipamiento para el refuerzo de seguridad en Marruecos
· Proyectos de construcción de escuelas de educación primaria y secundaria prefecturales (Haití, francés)
· Informe de la actividad del consejero técnico en el sector de la agricultura en Senegal
· Informe del estudio preparatorio para la construcción y equipamiento del hospital de Allada en la provincia del Atlántico en Benín
· Informe del proyecto de la promoción de la acuicultura continental en Benín
· Informe de estudio de comprobación o recopilación de información relacionado con la utilización y distribución de recursos acuáticos en Benín

< Del japonés/ inglés al ruso >
· Proyecto de construcción de la nueva línea de ferrocarril Tashigzar Kumkurgan en Uzbekistán
· Proyecto de desarrollo de las capacidades de prevención de desastres en las carreteras nacionales de Kirguistán
· Materiales educativos sobre planificación de políticas y capacitación para la gestión relacionadas con la seguridad alimentaria
· Ministerio de Asuntos exteriores– proyecto de 2014. Materiales educativos sobre medioambiente urbano y sobre el sistema de gestión de residuos para el proyecto "Capacitación en el trabajo de apoyo técnico a través de centros japoneses en Rusia" (Departamento de Europa y Rusia)
· Informe del estudio preparatorio para el proyecto de mejora de la carretera interestatal internacional de alta velocidad de Kirguistán.

< Del japonés/ inglés al español >
· Estudio de recolección de la información relacionada con las pymes en México
· Estudio de comprobación o recopilación de información relacionada con el plan de transporte urbano de Santa Cruz, Bolivia
· Proyecto de desarrollo de las capacidades para la mejora de la higiene del ganado en la parte sur de América del Sur por medio del proyecto de cooperación técnica regional
· Estudio de las políticas e instituciones en el sector de prevención de desastres en Perú
· Estudio de comprobación o recopilación de información relacionada con el sector del ahorro energético en la República Dominicana
· Estudio de comprobación o recopilación de información relacionada con las medicinas para emergencia y desastres en El Salvador
· Plan de mejora de la calidad del servicio clínico materno-infantil en los departamentos de Lempira y de El Paraíso en Honduras
· Plan de mejora de la formación de recursos humanos sobre la emisión digital terrestre en Perú

< Del japonés/ inglés al portugués >
· Estudio de recolección de datos para el sector educativo básico nacional en Mozambique
· Estudio preparatorio para el plan de construcción del centro educativo para personal médico en Nakara, Mozambique
· Materiales educativos para la formación personal de construcción naval en Brasil (2014)
· Proyecto de rehabilitación del puerto de emergencia en Angola
· Proyecto de envío de expertos en formación de recursos humanos para la industria del carbón en Mozambique
· Estudio preparatorio para el plan de construcción del centro educativo para personal médico en Maputo, Mozambique
· Materiales educativos para la capacitación sobre prevención de riesgos en Japón para Brasil
· Informe de plan de aumento y mejora del equipamiento e infraestructuras del centro educativo para el personal médico en Mozambique
· Informe del estudio de diseño de construcción de puentes y carreteras en las provincias de Zambezia y Tete en Mozambique
· Informe del estudio preparatorio para el plan de construcción del puente de Cabo Delgado en Mozambique
· Materiales educativos de capacitación de JICA para profesores de ingeniería médica en Mozambique
· Informe del estudio preparatorio para el plan de construcción del centro educativo para personal médico en Maputo, Mozambique
· Informe del estudio preparatorio para el proyecto de introducción de la red inteligente en la zona metropolitana de Curitiba en Brasil

< Otros idiomas >
· Informe del estudio preparatorio para el proyecto de construcción de la central de ciclo combinado alimentado por gas de Yashima en Azerbaiyán (idioma azerí)
· Informe del proyecto de la expansión de asociaciones de usuarios de agua para el uso eficiente del agua de riego en Iraq (idioma árabe)
· Informe del estudio preparatorio para el proyecto de mejora y revitalización del centro de la maquinaria de construcción de carreteras en Nocum, Yemen (idioma árabe)
· Informe del proyecto de educación sobre prevención de desastres en Turquía (idioma turco)
· Informe del proyecto de desarrollo de capacidades para la gestión efectiva de riesgos de desastres basado en la evaluación de riesgo en Turquía (idioma turco)


Traducciones técnicas
· Documentos de inspección del puente atirantado de cable largo Meiko (del japonés al inglés)
· Guía de evaluación de desastres de un complejo petrolero industrial (del japonés al inglés)
· Varios manuales (compresor, calidad, distribución eléctrica, tuneladora de presión de tierras, vehículo de cableado de manguera) (del japonés al inglés)
· Guía del diseño de una subestación eléctrica subterránea (del japonés al inglés)
· Situación de la cooperación técnica en materia de control de erosión – diez años de la reconstrucción y de la reactivación tras las erupciones del volcán Pinatubo
· Guía del diseño de renovación de estaciones del metro de Tokio (del japonés al inglés)
· Reglamento de gestión de seguridad y salud (del japonés al inglés)
· Especificaciones arquitectónicas (del japonés al inglés)
· Documentos de las condiciones de diseño de puentes (del japonés al inglés)
· Especificaciones de obras de instalación de maquinaria (del japonés al inglés, del japonés al francés)
· Guía de usuario de una impresora (del inglés al japonés)
· Informe de estudio geológico (del inglés al japonés)
· Manual de uso de un motor de inducción (del japonés al francés)
· Manual de uso de un nefelómetro portátil (del japonés al francés)
· Sistema de monitoreo SCADA (del japonés al francés)
· Manual de mantenimiento para instalaciones de carreteras (del japonés al francés)
· Cálculo del diseño (del japonés al francés)
· Análisis de metales pesados (del japonés al ruso)
· Informe sobre la difusión de contaminantes (del japonés al ruso)
· Manual de maquinaria (bomba hidráulica, compresor) (del inglés al francés)
· Manual de vehículo de rescate, camión, brazo de carga (del inglés al francés)
· Libros relacionados con centrales (petrolíferas, químicas, eléctricas, etc.) (del inglés al francés, ruso)
· Uso de operación y mantenimiento de un refrigerador por absorción (del inglés al ruso)
A continuación pueden ver nuestras tarifas básicas, pero por favor recuerde que el precio final variará según el contenido, fecha de entrega y volumen del documento. Pregunte a uno de nuestros empleados sobre el precio una vez el documento esté listo para su traducción.

  • En el caso de las traducciones de un documento japonés, una unidad se calcula por 300 caracteres en el documento original.
  • En el caso de la traducción de documentos en la mayoría de las lenguas europeas, se calcula que una unidad son 200 palabras en el documento original.
  • El cargo mínimo es de una unidad (300 caracteres o 200 palabras).
    Se cobrará una unidad por los pedidos menores a este volumen.

Del japonés a otras lenguas.
Al inglés, español, francés, ruso, portugués, etc.
(Una unidad se calcula como 300 caracteres en el documento original en japonés)
4,200 yenes/unidad (impuestos no incluidos)
De otras lenguas al japonés
Del inglés, español, francés, ruso, portugués, etc.
(Una unidad se calcula como 200 palabras en el documento original)
4,000 yenes/unidad (impuestos no incluidos)
Del inglés a otras lenguas.
Al español, francés, ruso, portugués, etc.
(Una unidad se calcula como 200 palabras en el documento original)
4,000 yenes/unidad (impuestos no incluidos)
De otras lenguas al inglés (no del japonés)
Del español, francés, ruso, portugués, etc.
(Una unidad se calcula como 200 palabras en el documento original)
4,000 yenes/unidad (impuestos no incluidos)
Del japonés al chino
(Una unidad se calcula como 300 caracteres en el documento original en japonés)
4,200 yenes/unidad (impuestos no incluidos)
Del chino al japonés
(Una unidad se calcula como 300 caracteres en el documento original en chino)
4,200 yenes/unidad (impuestos no incluidos)
Servicios de revisión por hablantes nativos
Español, francés, ruso, portugués, etc.
(Una unidad se calcula como 200 palabras)
1,600 yenes/unidad (impuestos no incluidos)

Por favor, tenga en cuenta lo siguiente:

* Se cobrará aparte la edición y creación de tablas y gráficos (Excel, Word, PowerPoint, Illustrator, PDF, CAD y DTP)
* Si los hubiera, envíe cualquier glosario o material de referencia, por favor.
Cuando sea posible, háganos saber cómo se va a utilizar el documento (para su impresión, como material utilizado en su empresa, en una presentación, un discurso, etc.).
* Les daremos una cotización del precio tras ver el documento original y contar el número de palabras o caracteres. Los documentos pueden estar tanto en Word, PDF, copia física o cualquier otro formato. Por favor, contáctenos para más detalles.
* Para las lenguas que no se han citado anteriormente (alemán, italiano, holandés, árabe, turco, coreano, birmano, vietnamita, serbio, tailandés, ucraniano, indonesio, mongol, etc.), envíenos un correo electrónico a info@franchir-japan.co.jp para una cotización, por favor.
Contacto
Una vez el documento que se ha de traducir esté listo, contáctenos por teléfono o correo electrónico. Proporcionaremos gratis una cotización del precio normalmente en base al recuento de palabras o caracteres del documento original, por lo que envíenos una copia física o electrónica del mismo, por favor. En la elaboración de la cotización, consideraremos el medio en el que se vaya a utilizar, la fecha de entrega y la combinación lingüística además de cualquier petición del cliente.
Realizar un pedido
Ofreceremos un precio estimado y la fecha de entrega posible (pedimos el pago previo para los nuevos clientes). Una vez se confirme, seleccionamos al traductor más apropiado dependiendo del campo de especialización y experiencia (en algunos casos a varios traductores) y se comienza la traducción.
Si se pide explícitamente, podemos enviar al comienzo una traducción parcial que permita al cliente comprobar la calidad. Además, cualquier glosario o material de referencia disponible ayuda a dar la mejor calidad de traducción, por lo que agradecemos que compartan dicho material cuando sea posible.
Traducción
Una vez la traducción esté completa, comprobaremos el resultado para asegurar que no hay errores, omisiones y se haya usado la terminología correcta.
Edición
Creación de tablas y figuras en formatos tales como Word, Excel y PowerPoint cuando sea necesario.
Entrega
Se entregará el producto final vía correo electrónico u ordinario.
Seguimiento
Si hay alguna duda relacionada con la traducción completa, contáctenos y responderemos tan pronto como sea posible. Seguiremos cualquier asunto que surgiera hasta resolverlo. Sin embargo, se puede cargar una tarifa adicional por los encargos de traducción o revisión de un documento ya traducido que haya sido editado por el cliente.
Pago
Tras la entrega de la traducción, le enviaremos una factura por correo.
(pedimos el pago previo para los nuevos clientes.)
En relación a la traducción jurada, por favor visite la respectiva página.

Por favor, tenga en cuenta lo siguiente :

* El cargo mínimo es de una unidad.
* La edición y la creación de tablas y gráficos se cobrará por separado (Excel, Word, PowerPoint, Illustrator, PDF, CAD y DTP).
* Si los hubiera, envien cualquier glosario o material de referencia cuando solicite la traducción de un documento, por favor.
* Les daremos una cotización del precio tras ver el documento original y contar el número de palabras o caracteres. Los documentos pueden estar tanto en Word, PDF, copia física o cualquier otro formato. Por favor, contáctenos para más detalles.
* Para las lenguas que no se han citado anteriormente (alemán, italiano, holandés, árabe, turco, coreano, birmano, vietnamita, serbio, tailandés, ucraniano, indonesio, mongol, etc.), envíenos un correo electrónico a info@franchir-japan.co.jp para una cotización, por favor.
Realice una solicitud cuando quiera
Para trabajar como intérprete o traductor (autónomo)

Acceso


Franchir Co., Ltd
4-19-27, Mejiro, Toshima-ku, Tokio
171-0031 Japón
TEL:+81-3-6908-3671
FAX:+81-3-6908-3672
Franchir ha recibido la marca de privacidad (Privacy Mark)