国境を超える あなたを応援します
Linguistic assistance beyond borders

Часто задаваемые вопросы

Вопросы касательно письменных переводов

  • Стоимость перевода рассчитывается исходя из количества символов/слов, содержащихся в документе. За отсчетную единицу принимается 300 символов оригинального текста на японском языке или 200 слов оригинального текста на европейском языке. Стоимость за заказ меньшего объема также составляет стоимость 1 отсчетной единицы.
    За верстку файла и оформление графических вставок взимается дополнительная плата.
  • Как правило, за один день переводчик может в среднем перевести около 4000 символов (примерно 10 страниц документа), однако фактически сроки зависят от реального объема документа, его сложности, а также от индивидуальной скорости работы переводчика.
    Сжатые сроки сдачи напрямую влияют на качество перевода, поэтому мы просим заблаговременно делать заказ.
  • Да, мы предоставляем такие услуги. В документах, в которых есть возможность прямого набора текста, таких как MS Word и MS Excel, перевод вписывается непосредственно вместо оригинального текста.
    За оформление графических вставок или работ с применением НИС взимается дополнительная плата.
  • Как правило, наша компания не предусматривает дополнительную плату за срочность заказа, однако в некоторых случаях, как при заказах на срочный заверенный перевод документов, мы можем попросить о дополнительной плате в размере 50% от суммы заказа.
  • У некоторых посольств есть свой список утвержденных переводческих компаний, поэтому, пожалуйста, предварительно уточняйте информацию в местах подачи документов.
    Наша компания включена в список одобренных компаний Посольств США, Франции и Канады, поэтому мы можем выполнить перевод для его подачи в данные учреждения.
    На страницу заверенного перевода документов
  • По запросу клиента наша компания может заверить верность перевода в виде добавления текста подтверждения о верности перевода, проставления подписи и печати компании).
  • Наша компания выполняет бесплатные пробные переводы для клиентов, планирующих сделать объемный заказ. Допустимый объем бесплатного пробного перевода составляет около 300 символов текста на японском языке или около 200 слов текста на европейском языке. Пожалуйста, по возникшим вопросам обращайтесь к нашим координаторам.
  • Данная услуга заключается в проверке носителем языка переведенного текста или текста, составленного клиентом самостоятельно, на наличие грамматических, пунктуационных и лексических ошибок, тем самым делая текст более удобным для восприятия.
    На страницу вычитки носителем языка

Вопросы касательно устных переводов

  • В первую очередь сообщите нам следующую информацию:
    • Место работы (название города, места проведения перевода)
      Напр.: офис X в Токио
    • Язык перевода (какая языковая пара?)
      Напр.: японский-английский языки
    • Дата и время перевода
      Напр.: 10 июня 2018 г. С 9:00 до 15:00
    • Формат перевода (синхронный или последовательный перевод)
    •  Содержание работы (тема, число участников и т.д.)
      Напр.: переговоры касательно мероприятия X
    Наши координаторы свяжутся с вами, если нам понадобится дополнительная информация для составления сметы.
  • Зарегистрированные у нас переводчики классифицируются по следующим уровням, в зависимости от их навыков и опыта работы.
    Класс S (перевод конференций/синхронный перевод)
    Класс A (переводчик со стажем около 10 лет)
    Класс B (переводчик со стажем не менее 5 лет)
    Класс C (гид-переводчик)
    После получения информации о содержании работ, мы подберем для вас переводчика подходящего уровня.
  • За пределами Японии мы можем предложить переводчиков-японцев, проживающих за рубежом, или же местных переводчиков, прошедших обучение в Японии или имеющих опыт работы на японских предприятиях. Уровень зарубежных переводчиков-резидентов, которые подали заявку на регистрацию в нашей компании или были рекомендованы другими лицами, мы проверяем путем рассмотрения опыта работы, проведения собеседований по скайпу и пр., после чего представляем их нашим клиентам.
    В зависимости от страны, в которой требуется переводчик, мы можем предложить переводчиков английского-французского, английского-испанского и других языковых пар.
    В последнее время растет число переводчиков, выполняющих переводы на три языка (японский-французский-английский языки и пр.), поэтому вы можете сообщить нам ваши пожелания касательно переводчика.
  • После подтверждения заказа мы бронируем переводчика на определенный период. С этого момента начинает действовать политика аннулирования заказа. Стандартная плата за аннулирование заказа приведена ниже:
    Не позднее 6 рабочих дней до даты начала работ: 0% от суммы заказа
    За 4-5 рабочих дней до даты начала работ: 30% от суммы заказа
    За 2-3 рабочих дня до даты начала работ: 50% от суммы заказа
    За 1 рабочий день (или позднее) до даты начала работ: 100% от суммы заказа
    Обратите внимание, что вышеизложенная политика аннулирования заказа может не применяться при заказе устного перевода за пределами Японии.
  • Синхронный перевод выполняется практически одновременно с речью оратора. Учитывая, что переводчик слушает и говорит одновременно, для такого вида перевода требуется специальное оборудование.
    Последовательный перевод выполняется во время пауз между репликами оратора, рядом с которым находится переводчик, делающий переводческие записи. Оратор и переводчик в этом случае говорят по очереди, поэтому на речь затрачивается практически вдвое больше времени.
    В синхронном переводе важную роль играет концентрация внимания, поэтому на половину рабочего дня требуется не менее двух переводчиков, а на полный рабочий день — не менее трех. Мы также предоставляем услуги аренды простого оборудования для синхронного перевода. Пожалуйста, по вопросам обращайтесь к нашим координаторам.
  • Оборудование для синхронного перевода чаще всего представляет собой набор из микрофона и приемников, при этом количество приемников должно совпадать с числом участников заседания. Наша компания может предоставить подобное оборудование в аренду, поэтому вы можете обратиться к нам по вопросам о данной услуге.
  • Вне зависимости от стажа переводчика, на качество выполняемого им перевода сильно влияет наличие тщательно подготовленных справочных материалов. Мы настоятельно рекомендуем нашим клиентам заранее предоставлять любые доступные справочные материалы (текст речи, материалы презентации и пр.).
  • Требуется оплата фактических расходов на проезд от дома переводчика до места работы. В случае выезда в командировку оплачиваются расходы на проезд в обе стороны, проживание, командировочные (расходы на питание) и временн̀ые затраты при удаленном выезде. Пожалуйста, свяжитесь с нашими координаторами, если заранее известно место проведения работы. При запросе на перевод местным переводчиком за рубежом или за пределами Токио, прежде чем предоставить смету, мы проверяем наличие доступных переводчиков.
  • За полный рабочий день последовательного перевода, как правило, принимается 8 часов (7 часов фактического рабочего времени и 1 час перерыва). Время, превысившее 8 часов, считается отработанным сверхурочно. Кроме того, плата за позднюю ночь взимается за работу с 22:00 до 5:00.
  • Мы принимаем заказы из-за границы. При получении заказа от зарубежных клиентов мы просим предварительно произвести оплату услуг или рассчитаться по прибытии в Японию перед началом перевода.
  • Основные языки перевода: английский, французский, русский, испанский, португальский, немецкий, голландский, арабский, турецкий, корейский, китайский, бирманский, вьетнамский, тайский, украинский, индонезийский, шведский и другие языки. Для получения информации по другим, не указанным здесь языкам, пожалуйста, свяжитесь с нами.
Свяжитесь с нами для получения консультации.
Тел.: 03-6908-3671
Вакансии переводчиков (фрилансеров)

Контакты


Franchir Co., Ltd
171-0031, Япония, Токио,
Тосима-ку, Мэдзиро, 4-19-27
Тел.:+81-3-6908-3671
Факс:+81-3-6908-3672
Компанией Franchir был получен сертификат о защите конфиденциальности (Privacy Mark) для защиты персональных данных.